Бюст Гомера. Римская копия с греческого оригинала. I
I – I вв. до н.э. Неаполь, Национальный археологический музей
К переводу Илиады
«Илиада» – поэма Гомера, один из немногих памятников древнегреческой литературы, сохранившихся до наших дней целиком. В 1807 году ее начал переводить на русский язык поэт Николай Иванович Гнедич. Сначала он публиковал отдельные фрагменты перевода, а в 1829 году напечатал всю поэму полностью.
Современники понимали, как важен был труд Гнедича: он открыл для русских читателей произведение легендарного древнегреческого автора. Но в то же время у перевода были недостатки – избыток устаревших слов, напыщенность, сложность. Конечно, это было очевидно для Пушкина.
Портрет Н.И. Гнедича (художник О.А.Кипренский)
Александр Сергеевич познакомился с Гнедичем после окончания Царскосельского лицея. Они встречались в салоне Олениных. Сохранились воспоминания современников о том, как во время заседания общества «Зеленая лампа» Гнедич читал отрывок из своего перевода, на который Пушкин отозвался эпиграммой:
С тобою в спор я не вступаю,
Что жесткое в стихах твоих встречаю;
Я руку наложил,
Погладил – занозил.
В Болдине в 1830 году появилось два интересных свидетельства неоднозначного отношения поэта к переводчику «Илиаду». Первое – в начале октября.
Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод.
Гнедич был наполовину слеп. В детстве он болел оспой, которая повредила его лицо и лишила одного глаза. Гомер, согласно нашим представлениям, был полностью слеп. В эпиграмме Пушкин обыгрывает этот факт, сопоставляя относительное сходство облика поэтов и неполное соответствие перевода оригиналу. Но он тщательно зачеркнул написанное.
Усадьба Пушкиных в Большом Болдине. Комната с песочными часами в господском доме
В ноябре же появляется совсем другой текст – стихотворение «К переводу Илиады».
Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи;
Старца великого тень чую смущенной душой.
Сам же Гнедич относился к творчеству Пушкина восторженно. После прочтения сказок Пушкина он написал поэту письмо:
Пушкин, Протей
Гибким твоим языком и волшебством твоих песнопений!
Уши закрой от похвал и сравнений
Добрых друзей!
Пой, как поешь ты, родной соловей!
Байрона гений иль Гете, Шекспира –
Гений их неба, их нравов, их стран.
Ты же, постигнувший таинства русского духа и мира, –
Ты наш баян!
Небом родным вдохновенный,
Ты на Руси наш певец несравненный!