Парк усадьбы Пушкиных. Музей-заповедник «Болдино»
«Из Barry Cornwall»
В последних числах ноября (точная дата неизвестна) Пушкин пишет стихотворение, озаглавленное «Из Barry Cornwall».
ИЗ BARRY CORNWALL
Here’s a health to thee, Mary*
Пью за здравие Мери,
Милой Мери моей.
Тихо запер я двери
И один без гостей
Пью за здравие Мери.
Можно краше быть Мери,
Краше Мери моей,
Этой маленькой пери;
Но нельзя быть милей
Резвой, ласковой Мери.
Будь же счастлива, Мери,
Солнце жизни моей!
Ни тоски, ни потери,
Ни ненастливых дней
Пусть не ведает Мери.
*Твое здоровье, Мери (англ.).
Это поэтический перевод произведения английского поэта Барри Корнуолла (1787 г. - 1874 г.). Как это часто бывало, перевод Пушкина стал известнее оригинала. Он использовал более выразительные эпитеты и изменил смысл заключительного четверостишия.
В подстрочном переводе оно выглядит так:
Будь же верной мне, Мери,
А я буду верным тебе,
И на закате солнца,
Когда моя задача будет выполнена,
Будь уверена, что я с тобою навсегда, Мери.
Пушкинский финал заметно более страстный и жизнеутверждающий:
Будь же счастлива, Мери,
Солнце жизни моей!
Ни тоски, ни потери,
Ни ненастливых дней
Пусть не ведает Мери,
Солнце жизни моей!