Страница музея А.С.Пушкина Болдино на Facebook Страница музей А.С.Пушкина Болдино в Instagram Страница музей А.С.Пушкина Болдино в Instagram Виртуальный тур по музею А.С.Пушкина Болдино

08 ноября 1830 года

Бюст Гомера. Римская копия с греческого оригинала. II – I вв. до н.э. Неаполь, Национальный археологический музей

Бюст Гомера. Римская копия с греческого оригинала. I
I – I вв. до н.э. Неаполь, Национальный археологический музей

К переводу Илиады

«Илиада» – поэма Гомера, один из немногих памятников древнегреческой литературы, сохранившихся до наших дней целиком. В 1807 году ее начал переводить на русский язык поэт Николай Иванович Гнедич. Сначала он публиковал отдельные фрагменты перевода, а в 1829 году напечатал всю поэму полностью.

Современники понимали, как важен был труд Гнедича: он открыл для русских читателей произведение легендарного древнегреческого автора. Но в то же время у перевода были недостатки – избыток устаревших слов, напыщенность, сложность. Конечно, это было очевидно для Пушкина.

 

Портрет Н.И. Гнедича (художник О.А.Кипренский)

Портрет Н.И. Гнедича (художник О.А.Кипренский)

 

Александр Сергеевич познакомился с Гнедичем после окончания Царскосельского лицея. Они встречались в салоне Олениных. Сохранились воспоминания современников о том, как во время заседания общества «Зеленая лампа» Гнедич читал отрывок из своего перевода, на который Пушкин отозвался эпиграммой:

С тобою в спор я не вступаю,
Что жесткое в стихах твоих встречаю;
Я руку наложил,
Погладил – занозил.

В Болдине в 1830 году появилось два интересных свидетельства неоднозначного отношения поэта к переводчику «Илиаду». Первое – в начале октября.

Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод.

Гнедич был наполовину слеп. В детстве он болел оспой, которая повредила его лицо и лишила одного глаза. Гомер, согласно нашим представлениям, был полностью слеп. В эпиграмме Пушкин обыгрывает этот факт, сопоставляя относительное сходство облика поэтов и неполное соответствие перевода оригиналу. Но он тщательно зачеркнул написанное.

 

Усадьба Пушкиных в Большом Болдине. Комната с песочными часами в господском доме

Усадьба Пушкиных в Большом Болдине. Комната с песочными часами в господском доме

 

В ноябре же появляется совсем другой текст – стихотворение «К переводу Илиады».

Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи;
Старца великого тень чую смущенной душой.

Сам же Гнедич относился к творчеству Пушкина восторженно. После прочтения сказок Пушкина он написал поэту письмо:

Пушкин, Протей
Гибким твоим языком и волшебством твоих песнопений!
Уши закрой от похвал и сравнений
Добрых друзей!
Пой, как поешь ты, родной соловей!
Байрона гений иль Гете, Шекспира –
Гений их неба, их нравов, их стран.
Ты же, постигнувший таинства русского духа и мира, –
Ты наш баян!
Небом родным вдохновенный,
Ты на Руси наш певец несравненный!



К О Н Т А К Т Ы

Государственный 
литературно-мемориальный
и природный музей-заповедник 
А.С. Пушкина «Болдино»

607940
Нижегородская область,
село  Большое Болдино,
ул. Пушкинская, 144

+7 (831 38) 2 33 77
+7 991 451 64 01

mАдрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.   

 

На карте

Содержание сайта